domingo, 17 de mayo de 2009

Retorno a través de la literatura

David Unger | Escritor




Emigrar también abre posibilidades y alternativas, le dice “el escritor guatemalteco de Nueva York” a Jaime Barrios Carrillo.
Seguir leyendo...
“Acabo de renovar mi pasaporte guatemalteco, después de una pausa de medio siglo. Les digo que se me salieron lágrimas al ver el nuevo pasaporte por primera vez, porque aunque escribo en inglés y vivo en Nueva York, mi seno está en Guatemala”, confiesa David Unger, el escritor guatemalteco de Nueva York, conocido por su narrativa y poesía y también por sus traducciones de obras escritas en español al inglés.

La historia comienza en 1955, cuando la familia Unger decide dejar Guatemala. “No puedo decir que me salí de Guate por mi cuenta, porque yo sólo tenía 4 años. La decisión la tomaron mis padres que en ese entonces eran dueños de La Casita, un restaurante en la 4a. avenida de la zona 1. Sucede que estaban hartos de la inestabilidad del país. Obviamente, me refiero a la época del golpe de Estado contra Jacobo Árbenz, provocado por los Estados Unidos, y que ha marcado negativamente los últimos 60 años de nuestro país”, me dice, convencido de que el proceso de emigración implica grandes desafíos, desarraigos y sufrimientos. Afirma Unger que la emigración actualmente es mucho más dura para “los guatemaltecos que deciden cruzar mil y pico de fronteras, sin recursos para llegar a este país (Estados Unidos) que los recibe con desprecio y sospecha”.

Pero emigrar también puede abrir posibilidades y alternativas. David Unger es hoy un literato de tiempo completo, graduado en letras de la Universidad de Massachusetts, tiene una maestría de la Universidad de Columbia y es catedrático habitual del City College de Nueva York. Como traductor del español al inglés tiene una amplia trayectoria, siendo reconocidas sus traducciones de autores como Sergio Ramírez, Mario Benedetti, Bárbara Jacobs, Paco Ignacio Taibo, Nicanor Parra y Vicente Aleixandre, por las cuales ha recibido premios y galardones importantes. Entre otros, del Consejo de las Artes del Estado de Nueva York y el premio ALTA Translation Prize. En 1998 tradujo y editó el Popol Vuh en versión de Víctor Montejo.

Hace unos años la prensa internacional destacaba el lanzamiento de la novela de Unger, Life in the Dawn Tropics. La obra trata la historia de una familia judía en Guatemala durante la época violenta de los años ochentas. Esta novela fue pronto traducida al español y publicada por la conocida editorial española Plaza & Janés, con el título de Vivir en el maldito trópico.

Como poeta ha publicado los libros Caterpillar nor Butterfly y The Girl of the Theehouse, y en 1998 obtuvo el premio de poesía Ivri-Nasawi Poetry Prize. Muchos de sus trabajos, tanto en prosa como en poesía, están incluidos en antologías y revistas norteamericanas. Unger ha desarrollado también un perfil internacional en eventos como la Feria del Libro de Guadalajara, donde ha sido el coordinador por Estados Unidos.

Pero David sigue afirmando sus orígenes guatemaltecos y ha buscado siempre a su país a través de la escritura. Este año publicará por primera vez un libro en Guatemala: Ni chicha ni limonada, una colección de 12 cuentos y un ensayo, que verá la luz gracias a F&G Editores. “Publicar un libro en Guatemala es para mí cosa de orgullo”, recalca David Unger.

T: Jaime Barrios Carrillo. jbarrios@sigloxxi.com F: Archivo, Siglo 21.

0 comentarios: